随着时代的发展,越来越多的国人同时掌握了汉语拼音和英语,但对于职业联赛中的俱乐部们来说,他们在给球队起英文名时却面临着向左走还是向右走的问题。

另类英名

足球周刊记者凌寒

因为缺乏积淀,中国的俱乐部一直和企业以及赞助商密不可分。相比曼联、切尔西和阿森纳这类朗朗上口的队名,我们的球队基本上都是省市名+俱乐部所有方的构成。与此相对应,各俱乐部的英文名也是如此,只不过相比毫无争议译法的地名,“宏运”、“永昌”的英文对应让相关人士颇费脑筋。

Whowin?谁赢?

欧洲俱乐部普遍有着上百年的历史,但在漫长岁月中更改过俱乐部名称的却少之又少,与此同时,绝大部分欧洲球会的名称都是城市名或者街区名,其中包含企业名称的微乎其微。如果非要找特例,也只有勒沃库森等极少数,拜耳制药(Bayr)的名字包含在勒沃库森的英文名当中,但你听过“拜耳勒沃库森”这个说法么?相比之下,中国职业联赛的管理机构,对于各队的英文名命名并没有明确的规定,想叫什么名字,全凭领导层一句话。正是因为这一点,让中国职业联赛俱乐部的英文译名显得稀奇古怪。

在参加本赛季中超的16家俱乐部中,有7家的英文名是选择用所在地地名+汉语拼音,比如北京国安以及山东鲁能,另有8家俱乐部的英文名则使用了相关企业的英文名,比如广州恒大以及上海上港。那么,最特殊的一家是?答案是专业体制时代的足坛霸主辽足!辽宁宏运俱乐部最近几个赛季的英文名一直都是“LiaoningWhowin”,“Whowin”的直译即“谁赢”。此英文名显然让广大球迷们哭笑不得,“辽宁谁赢队”的意思是“谁都无法击败辽足”,还是“辽足想赢谁都困难”?

作为辽足的主赞助商,宏运集团是辽宁本土比较成功的房地产企业,其英文名为“HongYunGroup”,但在辽足的英文译名中,企业名并没有得到体现。关于“Whowin”,有球迷臆测这是根据中文发音而翻译成英文的,还有人指出这是使用了威妥玛式拼音(年英国人托玛斯·韦德与人合编的注音规则,如北京—Pking),但经过对照,这个解释也被认定错误。人的想象力是无穷尽的,所以关于“Whowin”,有善意的辽宁球迷解释为“虎蕴”,大意显然是说辽足是来自东北的老牌强队。

关于“Whowin”的真正来源,恐怕只有创造者心知肚明。令辽足球迷感到欣慰的是,本赛季开赛后辽足2胜1平,以不败战绩暂时排在积分榜前列。

改弦更张很常见

在中国足坛,俱乐部的赞助商更换很常见,甚至连俱乐部搬迁也司空见惯,所以英文名也会随之更换。仅以贵州人和为例,他们曾经是上海国际、西安国际、陕西浐灞,不过该队一直奉行用汉语全拼作为英文译名。

相比贵州人和,河南建业、石家庄永昌和上海绿地申花则在另一个角度诠释着改变。作为中超升班马,石家庄永昌的前身是福建骏豪,年俱乐部北上更名为石家庄永昌骏豪,上个赛季,“骏豪”彻底消失,石家庄永昌凭借胜负关系占优力压武汉卓尔成功冲超,成为了中国足球顶级联赛历史上第一支河北球队,所谓“新年新气象”,和上赛季相比,永昌除了大规模引援之外,最大的变化就是将俱乐部英文名从汉语全拼变成了企业的英文名——EvrBright。新赛季联赛首轮,广州恒大主场迎战石家庄永昌被细心的球迷戏称为“永恒之战”,因为两队的英文译名中都有“Evr(永远)”,如此看来,中文确实博大精深,“永”和“恒”本就是同义字,两字合在一起更加强调“永远”之意。

石家庄永昌是从汉语全拼改成企业英文名,河南建业则与之相反。在建业年版的队徽上,“HnanConstruction(建设)”字样非常显眼,但在新版队徽上,俱乐部的英文名变成了“HnanJiany”。

除此之外,上海申花的英文名上赛季也有过改动,绿地集团入主后,“申花”字样一度消失,所以俱乐部英文名也就成了“ShanghaiGrnland”。但因为申花死忠球迷的强烈抗议,“申花”二字得以保留,俱乐部的英文名中既有汉语全拼也有企业英文名,与之类似的还有广州恒大淘宝和江苏国信舜天。开玩笑的说,绿地高层让俱乐部全称变得更长还是有好处的,因为之前确有外国友人发问“为何上海申花改叫‘上海格陵兰”(格陵兰岛的英文名与绿地相同)了?

另一个比较特殊的是广州富力,该俱乐部的英文名是简写的RF,R和F分别代表着Rich(富有)和Forc(武力)。按理说这没什么可吐槽的,但因为“”是个逻辑符号,常常会遇到搜索出错。

值得吐槽的俱乐部英文名自然也少不了低级别联赛,四川力达士上赛季最初的英文名竟然是“ladrs(领导者)”,后来才改为“Lidashi”,很讽刺的是,想做领导者的四川力达士不仅战绩糟糕,还在新赛季开始前消失了。

想要浏览更多精彩内容,敬请



转载请注明地址:http://www.shijiazhuangzx.com/sjzly/9676.html