转载自:商务英语句,特此感谢!

世事阴差阳错,意外地发现,国外地名与中国地名中英对照时的重合,如今拿来大家一起观赏下,博君一笑!

都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说DeepRiver是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rockhometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说NewYork是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Tablemountain叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。

都说openhorizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。想学习更多英语知识。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说TigerWoods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5thAvenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说MontBlanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山

都说Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转

Evergreen不是常青树……是长春

以后见到Kingston一律译成皇上屯!

赞赏

长按



转载请注明地址:http://www.shijiazhuangzx.com/sjzfa/10067.html