爆笑把英文地名翻译成中国地名,是
转载自:商务英语句,特此感谢! 世事阴差阳错,意外地发现,国外地名与中国地名中英对照时的重合,如今拿来大家一起观赏下,博君一笑! 都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。 都说DeepRiver是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。 都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。 都说rockhometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。 都说NewYork是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。 都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。 都说Tablemountain叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山 都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。 都说Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。 都说openhorizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。想学习更多英语知识。 都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。 都说TigerWoods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。 都说5thAvenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。 都说MontBlanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山 都说Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡) 都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。 都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转 Evergreen不是常青树……是长春 以后见到Kingston一律译成皇上屯! 赞赏 长按 |
转载请注明地址:http://www.shijiazhuangzx.com/sjzfa/10067.html
- 上一篇文章: 02月26日石家庄天气石家庄天气预报
- 下一篇文章: 没有了